Kia ora! (Hi, good day in Te Reo) As briefly mentioned in my video, I want to discuss the importance of language to a culture. The Maori language is called Te Reo, which translates into English as “the language”. As a native English speaker, I have never put much thought into what English means to me or how it came to be spoken here in America and pretty much every other place on Earth. English is seen as the global language of business, but it also brings with it the oppression that came from pakeha (or white men) and their language. For my last blog, I want to further explore the phenomenon that is language. Language can be used to bring people together, to allow us to laugh and share stories, but it also can be used as a weapon on dominance and can destroy. For these properties alone, language is complex and is worthy of us taking a closer look.
Te reo was the majority language spoken in New Zealand until 1860 when English-speaking settlers began to flock to the islands and soon, their language became the majority. In 1867, the Native Schools Act was passed by colonial governments and it “decrees that English should be the only language used in the education of Maori children” (“Maori Language Commission, n.d.). This is an example of a language policy, which Martin & Nakayama describe as “laws or customs that determine when and where which language will be spoken” (2010). This ban, in my opinion, is a huge factor in the declining use of Maori during the late 19th and early 20th century. By cutting children off from learning their native tongue, it ensured that they would lose oral traditions, which are very important to tribal cultures like the Maori, and it also limits the amount of communication children do within their families. Many older generations spoke only Maori and since children were being taught only English, they weren’t able to communication with each other. My hypothesis is proven with the statistic that only 18-20% of Maori were fluent in Te reo in 1973-1978 and that most of the speakers were elderly (“Maori Language Commission, n.d.).
At the same time, many older generations worked to preserve Te reo, as it was used in worship and in Maori politics. Maori was still spoken in homes, but outside off that, the language served as little importance because English was everywhere and seen as the more important, dominant language. This all changed in 1987 with the passing of the Maori Language Act. This decree proclaimed that Te reo would become an official language of New Zealand, along with English and New Zealand Sign Language. After the passage of the Maori Language Act, many more public places began offering resources in Maori. Schools, Te Kohanga Reo and Kura Kaupapa Maori, began specializing in teaching Maori from early ages until children reached high-school age. More newspapers, business places, and governmental agencies began using Te reo and lastly, Maori Television Service now broadcasts entirely in Te reo. As you can see, the Maori language of Te reo has gone through many changes. The history of Te reo is exciting and shows the tenacity of the language, but what does this mean in the “big picture”? How can this serve as an example for countries/groups that are in danger of losing their language and a huge piece of their history? According to Giles and Noels in Readings in Intercultural Communication: Experiences and Contexts published in 2002, “most ethnic groups also have a distinct language or dialect, and the ability to use this langue may be necessary for group membership”. If a language isn’t preserved, certain people may not feel like they fit in to an ethnic group and will not relate to many of the practices or ideas the group shares. When I first thought about it, I didn’t think English was a vital part of my identity. Upon thinking more, I realized how much it does define me. I can only communicate with English speakers, I pray in English, I read, write, speak, sing, mourn, and rejoice, all in English. The same goes for Spanish-speakers, Italian-speakers, Te reo-speakers, and any other language group.
So, what does all of this mean? What it means is that language is important, whether you think it or not. Language has influences in food, music, holidays, worship, television, schooling, medicine, and tons of other subjects. For the Maori, the fight to preserve their language and keep it relevant was long, but today, Te reo is increasingly popular and is an official language in New Zealand. From this cultural blog project, I have learned many, many things about the Maori culture, but also about my own. Being an American leads to much entitlement and is a very special thing to me, but it also makes me want to learn more about other cultures. I haven’t had to experience the struggles that other have and I haven’t been met with much adversity in my life. Hopefully, my experiences abroad will be positive, but I do expect some questions about the United States and our culture. Also when I am abroad, I hope to make friends with the locals and learn things about their area from the people who live in it daily. Like I said during class, I wasn't able to get into a Te reo class due to conflicting exam times, but I'm sure I will pick up small parts of the language by just being there for 4 months. Also while in New Zealand, I will have to get used to a different dialect of English. Even though we speak the same language, there are different slang terms and accents that will be very different from what I am used to.I have really enjoyed working on this project for the last few months and hope that everyone has learned about the Maori culture! I can't wait to get to New Zealand! Only 63 days left!
One last thing, here is the link to my video
Maori Cultural Blog Video
One last thing, here is the link to my video
Maori Cultural Blog Video
References
1. Maori Language Commission. Retrieved from http://www.tetaurawhiri.govt.nz/english/.
2. Martin, J. N. & Nakayama, T. K. (2010). Intercultural communication in contexts. (Fifth ed.). New York, NY: McGraw-Hill.
3. Maori Language. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved November 5, 2010 from http://en.wikipedia.org/wiki/M%C4%81ori_language
4. Giles, H. & Noels, K. A. Communication Accommodation in Intercultural Encounters in J. N. Martin, T. K, Nakayama, & L. A. Flores (Eds.), Readings in intercultural communication: experiences and contexts (pp. 117-125). Boston: McGraw Hill.



